shewasabadgirl asked: I found out yesterday that the Chinese version of Coraline is literally translated as The Ghost Mother, which I feel rather misleading. I wonder if you had any say in that?

Nope. Translations happen, on the whole, without me, although on occasion I’ll answer questions for translators.

Sometimes publishers will retitle books (the French title for “The Graveyard Book” is something that translates to “The Strange Life of Nobody Owens”). 

I assume it’s the book you’re talking about, and not the film…

  1. virginiachance said: I love that the huge yellow text in Chinese translates as, ‘DON’T OPEN THIS BOOK!’ and then continues - ‘unless you’ve prepared yourself psychologically first’. Ha.
  2. carolina1522 reblogged this from neil-gaiman
  3. oldwang0120 said: In Taiwan: Coraline is tranlated as The Fourteenth Door (第十四道門) Odd and Frost Giants is translated as The Smile Boy and Frost Giants. and The Graveyard Book is translated as The Boy in The Graveyard. Could you come to Taiwan?
  4. cjtheoracle said: When TAing for a lit course with many Chinese students, I found they tended to use the word ghost for supernatural entities that aren’t ghosts. I remember them using the word for a demon and for a shapeshifter.
  5. damianimated said: that’s kinda annoying though…I wouldn’t want my titles changed…
  6. khroma said: The worst translation I’ve ever seen is “Happy Feet.” The French version is called “The Little Feet of Happiness.”
Short URL for this post: